— Скорее, двоих — одного по организации перевозок и одного по ремонту и обслуживанию. Правда, этот второй сможет взять на себя и обслуживание оборудования на основном производстве.

Короче, сидели до ужина и ещё не всё обсудили, главное — составили общий перечень работ и примерный график их выполнения. Я как-то даже растерялся, когда осознал, что по обороту средств (особенно если смотреть по возможной продажной цене грузовиков и пикапов) эти вспомогательные работы грозят сравняться с оборотами основного производства и даже превзойти их — за исключением строительства в Дубовом Логе и Викентьевке.

Одна радость, что вся эта суета будет только один раз: к весне закончим формирование автопарка, и дальше останется только его обслуживание, с чем найдётся кому справиться и без меня.

[1] Тотем — гриб из семейства весёлковых (Plallus). Какая именно весёлка служит божеством рода — Юре неизвестно.

Глава 25

За ужином и после него обсудили ещё одну тему — название для нашей версии виски. Если оригинальной формы бутылки можно заказывать и без названия, то делать этикетки без этого не получится, а тоже уже пора начинать.

Первым делом перебрали и отвергли варианты, что звучали на «дегустации» — кроме тех, что слышал я было ещё три того же толка. Их и вспомнили-то больше для того, чтоб бабуля ничего подобного не предложила, ну, и для разгона фантазии.

— На крайний случай у меня есть вариант, максимально нейтральный. Но он слишком уж нейтральный, очень слабый намёк на виски, поэтому, не зная заранее, трудно понять, что это такое. Точнее, даже два нейтральных варианта, но второй вообще никак не связан с импортным аналогом, да ещё и к кукурузе не шибко подходит. Ладно, хоть и стыдно, но дальше тянуть не буду. Просто «Водка ячневая по-ирландски», она же «по-шотландски» и «Водка кукурузная по-американски».

— Ну, на крайний случай — можно держать в запасе.

— На совсем крайний! — Бабуля, в отличие от Беляковых, щадить мои чувства не собиралась. — Оригинальности ноль, но зато по существу всё изложено. Армейский такой вариант.

— Второй ещё хуже. «Родная ніва» — соответственно «ячневая» и «ячневая з дымком». Но вот степень «родности» кукурузы, что у нас на зерно не выращивают, разве что в изнанке где-нибудь — вызывает вопросы.

— Нет, уж лучше «Водка по-ирландски», это точно хуже. Так можно разве что наши ржаную и пшеничную переименовать, чтоб с другими не путали люди.

— Так, подождите-подождите, что-то такое крутится в голове… Виски — мужского рода… Водка — женского… — У Архипа Сергеевича шёл творческий процесс. — Может, просто «Ирландка», «Шотландка», «Американка» и так далее?

— Не просто, а «крепкая» — всё же виски больше сорока «градусов», у нас в бочке где-то шестьдесят пять, хотя заливали почти семьдесят.

— Так, подождите, бочковая крепость — это отдельная вещь. При разливе надо нормализовать, то есть — приводить к стандартной крепости, иначе застрелимся для каждой бочки отдельную этикетку рисовать! Где-то до сорока пяти обычно разводят, шестьдесят и больше — это с выдержкой много лет и, как правило, коллекционные. И чтобы спирт испарялся медленнее, чем вода — влажность в помещении надо держать не выше семидесяти процентов. Извините, что перебил.

— Ничего, это важные технологические моменты, которые нужно учесть. Получается, вариант «Ирландка крепкая», «Шотландка крепкая» и так далее, я правильно понимаю?

— Шотландка — это ткань, вообще-то. — Вмешалась бабушка.

— А «американка» — бильярд. И что с того? Не могут разные вещи называться одинаково?

— А чтобы не путали — нарисовать её! — Архип Сергеевич новой идеей прервал нашу начинавшуюся перепалку. — Ирландку, в смысле. Рыжую, крепкую такую, в национальном костюме.

— И шотландку, в клетчатой юбке!

— У шотландцев клетчатые юбки мужики носят. Правда, очень не любят, когда их килты «юбками» называют, обижаются и лезут доказывать, что «это другое», — ретранслировал я рассказанные дедом подробности. — Оно и на самом деле другое, эта «юбка» — особым образом закрученный плед жуткого размера.

— Если у них мужики в юбках ходят, то в чём тогда бабы⁈

— А боги их знают. Может, в штанах, а может…

— Без штанов!

— Тьфу на вас, охальники!

«А знаешь, как одним словом назвать безногого шотландца?»

«Что-то мне подсказывает, что когда узнаю — пожалею об этом. Но ты всё равно расскажешь. И как же?»

«Колокольчик!»

«Какой ещё коло… А. Ну, ты-то точно — охальник. Да ещё и чёрный у тебя юмор. Как ты там говорил, „аж в комнате потемнело“, да?»

«По сравнению с юмором медиков — от силы светло-серый».

— Кукурузный виски можно назвать «Золото Инков» — ведь от них же это растение завезли? — Продолжил фонтанировать идеями Архип Сергеевич, который сегодня был явно в ударе.

— Интересно, но инки — те ещё кровожадные и обидчивые твари. И считают, что всё золото, особенно — их золото, принадлежит богам, люди этим металлом могут только временно пользоваться и только в ритуальных целях. Как бы не начали возмущаться.

— Если наш продукт станет настолько известным и популярным, что дойдёт до империи Инков, то их возмущение я как-нибудь перетерплю.

— С них станется в знак возмущения резню устроить…

— Люди, давайте о такой дальней и маловероятной проблеме позже поговорим? Под рюмочку кукурузовки.

— Вот, тоже, кстати название. «Кукурузовка», «Ячневка»…

— Сократят «Золото Инков» до «Зинки», причём быстро.

— И чем плохо? Броское название, запоминающееся.

— Вот только подходит больше для дешёвой бормотухи для мужичья! — Это опять бабушка, и на сей раз в её словах есть доля истины.

«Масяня!»

«Что такое „масяня“ твоя?»

«Не что, а кто! Кукурузу по-настоящему называют маис. Так что не Зинка, а Масяня!»

«Не буду даже спрашивать, кто она такая. Всё равно во всём мире кроме тебя никто о ней не знает».

— Если к виски привязаться не получается, может, от фамилии зайти? «Рысюхинская золотистая», а?

— Два прилагательных, а существительного всё равно нет. Хотя бы мелким шрифтом впереди что-то вставить. И что, опять «водка»?

— А, может, «Рысюха золотистая»? Рыси, они же золотисто-коричневые. Если, конечно, хранительница ваша позволит.

— Рысюха — она серебристая. В зимнем окрасе. Очень красивая! Пушистая, мяконькая такая по виду… Каждый раз так и хочется потискать!..

Выпав из мечтательности, увидел, что все смотрят на меня… странно смотрят, со смесью удивления и не то уважения, не то зависти.

«Дед, что это они⁈»

«Ну ты дал! Мало того, что про такое обычно не распространяются. Ты сам мне говорил же, что личной встречи со своим богом далеко не все удостаиваются. Многие главы родов даже при вступлении в должность в лучшем случае голос слышат. А ты тут только что рассказал, что встречался с ней лично, да ещё и не один раз».

«Кхм, да уж, что-то нашло на меня. Накрыло, можно сказать».

И в этот момент — на само деле накрыло, какой-то странной смесью противоречивых чувств, где удовольствие плотно сплеталось с недовольством, обида — с радостью. Но эта мощная волна как нахлынула — так и пропала, но присутствие рядом Мощи осталось. Как и нечеловеческий, в буквальном смысле слова, голос с мурчащими нотками.

— Ишь ты, тискать он меня собрался. Кошка я тебе, что ли, или подружка? Вон, Машку свою тискай, два в одном, так сказать. Кстати, в род я её возьму, и без потерь в даре. Что до названия — я не против, если продукт будет хороший, и я на этикетке — красивая!

Божественное присутствие пропало, а меня от облегчения аж испарина пробила.

— Название… — голос у меня оказался хриплым, а в горле пересохло. Схватив со стола кружку с чаем, выпил его в три глотка и повторил: — Название одобрено. Но этикетка должна быть ОЧЕНЬ красивая.

Все судорожно сглотнули и замолчали.

— Значит, берём портрет Рысюхи — тот, который мне в Могилёве художник из милого варианта во взрослый переделал. Рисуем его в два цвета — чёрным и серебряным. Глаза — золотом. Большие и красивые. Чтобы в глаза, простите за каламбур, первыми бросались. Сверху в две строки: «Рысюха золотистая», внизу — крепость, крупно, под ней в две строки — из какого спирта или из каких спиртов и выдержку. Всё остальное — на контрэтикетке на обратной стороне бутылки, чтоб портрет крупным сделать.